Ο Αντρέ Σενιέ (30 Οκτωβρίου 1762- 25 Ιουλίου 1794) ήταν Ελληνογάλλος ποιητής. Θεωρείται ένας από τους σπουδαιότερους εκπροσώπους τωννεοκλασικιστών.
Γεννήθηκε στην Κωνσταντινούπολη και σπούδασε στη Γαλλία. Στη συνέχεια υπηρέτησε στο διπλωματικό σώμα. Αρχικά υποστήριξε τη Γαλλική Επανάσταση, αλλά όταν διαμαρτυρήθηκε για τις ακρότητες της Τρομοκρατίας, φυλακίστηκε και λίγο αργότερα καρατομήθηκε. Έγραψε διδακτικά ποιήματα, ελεγείες, ωδές, ειδύλλια (Βουκολικά) και πολιτικά ποιήματα.Από τη Βικιπαίδεια
Στη ζωή του βασίστηκε η όπερα "Αντρέα Σενιέ" Βλ. ΒΙΝΤΕΟ
Εικόνα:Charles-Louis Mόller: "The Call for the Last Victims of the Terror, 7-9 Thermidor, Year" The Prose Writings of Andre Chenier Στο κέντρο της φωτογραφίας είναι ο Chenier.
Ο Αρχαίος Ελληνισμός στον Andre Chenier
άρθρο του Μηνά ΣΑΒΒΑ*
*Ο Μηνάς ΣΑΒΒΑ είναι καθηγητής Αγγλικής και Συγκριτικής Λογοτεχνίας στο Κρατικό Πανεπιστήμιο του San Diego. Έχει δημοσιεύσει ευρέως έργα πάνω στον ελληνικό πολιτισμό και λογοτεχνία. Η πιο πρόσφατη δουλειά του είναι το Peculiar Gestures -Ιδιόμορφες Χειρονομίες- , που αφορά μεταφράσεις και δοκίμια πάνω στον Γιάννη Ρίτσο. (1)
" Ο Γαλατάς, που τα μάτια μου τον πεθυμούσαν απο πολύ καιρό ...
Επειδή δεν είναι παρά μία Ελληνίδα (περιοχή), στην νεανική της άνοιξη
Ομορφη, στο κρεβάτι ενος τέκνου της Γαλλίας ,
Με γέννησε Γαλλο μέσα στους κόλπους του Βυζαντίου. "
( Ελεγείες )
Αναμφισβήτητα, ο καλύτερος και πιό φημισμένος ποιητής της Γαλλίας του 18ου αιώνα, ο ΑndreChenier,
περήφανος για την Ελληνίδα μητέρα του και τη γέννησή του στην Κωνσταντινούπολη, βρήκε τη χαρά στις παραπάνω γραμμές εξυμνόντας τον Γαλατά εκεί όπου είδε το πρώτο φώς του ήλιου. Μόλις είχε επιστρέψει από την Carcassone μετά από οκτώ χρόνια απουσίας. Γεννήθηκε το 1762, έφυγε από την Κωνσταντινούπολη , όταν ήταν 3 ετών όπου στάληκε να ζήσει με την αδελφή του πατέρα του στην νότια Γαλλία, όπου, όπως φαίνεται, είχε μάθει την αυτοδυναμία και την αγάπη για την ανεξαρτησία.
Όταν ο πατέρας του διορίστηκε Πρόξενος της Γαλλίας στο Μαρόκο το 1773, ο Andre πήγε να ζήσει με την μητέρα του στο Παρίσι και γράφτηκε στο Κολλέγιο της Ναβάρας, όπου, μαζί με μια εξαιρετική εκπαίδευση, έκανε και αρκετούς δια βίου φίλους. Παράλληλα στα χρόνια που θα ακολουθήσουν, αλλά και κάτω από την ισχυρή επιρροή της μητέρας του(2) είχε εκτεθεί στο ελληνικό πολιτισμό. Η Elizabeth Chenier ( με πατρικό όνομα Lomacas) ήταν εξαιρετικά υπερήφανη για την εθνική της καταγωγή. Αν και μερικοί από τους Chenier έκαναν κριτική όταν είχαν ερωτηθεί κατά πόσον ήταν πραγματικά Ελλήνιδα ή Λεβαντινή (Λιβανέζα) ή Γαλάτισσα, κανένας δεν μπορεί να αμφισβητήσει ότι ίδια πίστευε ότι ήταν Ελληνίδα και το διακήρυττε τόσο περήφανα τόσον με τις λέξεις, όσον και με τα έργα. Εκτελούσε ελληνικά τραγούδια και χορούς στο σπίτι της, ενώ τα παιδιά της ήταν πολύ μικρά και καλούσε πολλούς από τους συμπατριώτες της για συζητήσεις με γνώμονα την Ελλαδα και συχνά έφερε ποικιλία ελληνικών φορεσιών .
Ο Andre είχε δεχθεί μεγάλες δόσεις από την ελληνικότητα της όταν βρέθηκε μαζί της το 1773, σε μια εποχή που η Elizabeth ήταν γνωστή σαν « la Belle Grecque» - η ωραία Ελληνίδα - και διατηρούσε ένα σαλόνι γνωστό για την Ελληνική και Ανατολίτικη διακόσμηση του (Smernoff18 ) . Το σαλόνι ήταν τόπος συνάντησης αρκετών καλλιτεχνών, όπως ο Cazes και ο David , και επιφανών διανοουμένων οι οποίοι έλκονταν σε μεγάλο βαθμό από την ευγενική και λαμπερή προσωπικότητα της αλλά και τη φιλοξενία της Elizabeth.
Η Elizabeth Chenier, που είναι κυρίως το άτομο που ευθύνεται για την πρώϊμη αγάπη του Andreπρος τον ελληνισμό, προερχόταν από κοσμοπολίτες γονείς μια κάποιας οικονομικής ευχέρειας.
Ο πατέρας της ο Antoine Lomaca ήταν Λιβανέζος Ρωμαιοκαθολικός ο οποίος γεννήθηκε στη Χίο, αλλά μετανάστευσε στην Κωνσταντινούπολη.
Η μητέρα του (η γιαγιά της Elizabeth) ήταν Ελληνίδα, αλλά ο πατέρας της πιστεύεται ότι ήταν καταλανικής καταγωγής. Η μητέρα τηςElizabethήταν η Σαπφίρα Πέτρου, μια Ελληνίδα από την Μύκονο, μια καλλιεργημένη γυναίκα που γνώριζε την ιστορία των Κυκλάδων πολύ καλά, που αγαπούσε την Ελληνική ιστορία και τη λογοτεχνία και μιλούσε ελληνικά, γαλλικά, τουρκικά και ιταλικά.
Δίδαξε στα παιδιά της (και την Elizabeth, φυσικά) την ελληνική μυθολογία και ποίηση, ενώ, όπως ένας κριτικός το θέτει ο ίδιος, «πάνω απ 'όλα τραγούδησε με τα παιδιά της παλιά ελληνικά τραγούδια , πολλά από τα οποία αντηχούσαν τον Όμηρο». ( Loggins8-9). Από όλα τα παιδιά των Lomaca, η Elizabethήταν εκείνη που εντυπωσιάσηκε περισσότερο και ευρωτεύτηκε κυριολεκτικά όλα αυτά που της δίδαξε η μητέρα της για την Ελλάδα. «Λίγες είναι οι λεπτομέρειες που δεν κατάφεραν να παραμείνουν στην μνήμη του κοριτσιού », λέει
Ο Loggins, και προσθέτει : «Οσον πιό πoλλά μάθαινε τόσο μεγαλύτερη γινόταν η περηφάνεια της για το ελληνικό αίμα που κυλούσε στις φλέβες της » . ( ibid - του ιδίου) .
Ήταν αυτή την ουσία και αγάπη για τα ελληνικά πράγματα που η μητέρα του Andre μετέδωσε στο γιο της. Τον δίδαξε νησιώτικους χορούς, του διάβασε ιστορίες , μερικές από την μυθολογία, άλλες από πιο πρόσφατες λαογραφικές πηγές , και τον προέτρεψε να διαβάσει τους Έλληνες κλασικούς. Ο Andre ήταν γοητευμένος από τις ιστορίες του Ομήρου και όχι μόνο από την ανάγνωση των επών, αλλά και από τα έργα που είχε αναθέσει η μητέρα του στον Jean Louis Cazes να ζωγραφίσει. Του είχε ζητήσει να ζωγραφίσει μια σκηνή από κάθε βιβλίο της Ιλιάδας και της Οδύσσειας. Παρά τις καλλιτεχνικές ελλείψεις του έργου του Cazes (ήταν ένα μέτριο ταλέντο), ο νεαρός Andreήταν πολύ εντυπωσιασμένος από τις ζωγραφισμένες σκηνές των μύθων και των περιπετειών. Τόσον από τέτοιες εμπειρίες, όσον και από την έμμεση και ρητή διδασκαλία, «η υπερηφάνεια της μητέρας του να είναι Ελληνίδα, έγινε επίσης δική του υπερηφάνεια.» ( Loggins24 ) .
Στο Κολέγιο της Ναβάρα o Chenier είχε εισαχθεί ακόμα πιό πολύ στους συγγραφείς που περιλαμβάνονταν σε αυτό που αποτελούσε μέρος του κανόνα μαθήτευσης της εποχής όπως : ο Όμηρος, ο Πλάτωνας, ο Αριστοφάνης , ο Θεόκριτος , ο Κικέρων , ο Κάτουλλος, ο Βιργίλιος, ο Λουκρήτιος και ο Κικέρων. Η μελέτη του φυσικά περιελάμβανε επίσης, πολλούς Γάλλους συγγραφείς όπως ο Pascal, ο Moliθre, ο Racine καιoVoltaire. Στην πραγματικότητα , κατά τη διάρκεια των οχτώ χρόνων που πέρασε στο Παρίσι, το εύρος και το βάθος της εκπαίδευσης τουAndre Chenier προσέγγιζε και μάλιστα ξεπερνούσε το ιδανικό της Αναγέννησης. Στη Γαλλία του 18ου αιώνα, που δεν διεκρινόταν για την σπουδαία ποίηση της, βρίσκουμε συγγραφείς και κριτικούς οι οποίοι συνειδητοποίησαν ότι η αδρανής Μούσα δεν θα μπορούσε να ξυπνήσει παρα μόνο δια μέσου μιας επιστροφής στη ζωή και στα γραπτά της Ελλάδας και της Ρώμης. Η ανάγκη για τον αυθορμητισμό , την απλότητα και φυσικότητα (όπως το πρότεινε ο Ρουσσώ) θα μπορούσε να βρεθεί στο αρχαίο πνεύμα. Ο Chenier, περισσότερο από ότι οι υπόλοιποι πνευματικοί σύχρονοι του και με όλα τα ελληνικά ιδεώδη έμφυτα μέσα του, εναγκαλίσθηκε αυτή την αρχή στο έπακρο της. Βάλθηκε να μεταφράζει τους Ελληνες και Λατίνους ποιητές, προκειμένου να τους μιμηθεί. Προφανώς ως σχολαστικός ο Chenierπαρουσιάζει συχνά μια τέτοια ακρίβεια που έχει ως στόχο να εκθέσει και την παραμικρότερη λεπτομέρεια της μάθησης του. Βρέθηκε μετά τον θάνατό του ανάμεσα στα χαρτιά του ένα μεγάλος αριθμός σημειώσεων πάνω στην μυθολογία και τους μύθους, είτε πλήρεις ή αποσπάσματα από ποιήματα και πεζά κείμενα, όλα ταξινομημένα κάτω από τίτλους σε διάφορες γλώσσες, αγγλικά , ελληνικά και λατινικά. Πολλά έφεραν σαν σήμα αναγνώρισης ένα γράμμα του ελληνικού αλφαβήτου, ακόμη και όταν αφορούσαν ελληνικά θέματα. ( Dimoff 12 ) .
Αν και ο ίδιος δεν είχε ποτέ επισκεφθεί την Ελλάδα, φανταζόταν ότι ήταν εκεί και τουλάχιστον για το έργο του "Bucoliques, " (Βουκολικά) ήθελε οι αναγνώστες του διαβάζοντας το να αισθάνονται, όπως είχε ο ίδιος κάποτε δηλώσει , "Τώρα είμαι στην Ιταλία, είμαι στην Ελλάδα. «Σε ενα ποίημα του ένας ναύτης περιγράφει τη Μύκονο στους ναυτιλιακούς συντρόφους τους, λέγοντας: Οι θεοί έκαναν λίγα για αυτή ...η Μύκονος έχει
μόνο σύκα και σταφίδες . . . είναι ένα άγονος βράχος. . . Αλλά είναι η πατρίδα των προγόνων μου
.. Εκεί είναι όπου άνοιξα τα μάτια μου για πρώτη φορά . . . όπου ευρίσκονται οι γονείς μου και οι πρώτοι φίλοι που έκανα . . . Θα πάω πίσω με μεγάλη χαρά και δεν θα την εγκαταλείψω πλέον..». ΟDimoff πιστεύει ότι μια τέτοια περιγραφή είναι έντονα αυτοβιογραφική αφού η Μύκονος ήταν η γενέτειρα της οικογένειας της γιαγιάς του της Σαπφίρας Πέτρου. Η περιγραφή πρέπει να ήταν από αυτά που είχε ακούσει από τη μητέρα του η οποία μάλλον την είχε επισκεφθεί, και που αντανακλούσε την αγάπη και την τρυφερότητα που του διαβιβάστηκε για το λίκνο των Ελλήνων προγόνων του. ( Dimoff263-64 ) ..
Μετά το Ναβάρα, το 1781, οι οικονομικές δυσχέρειες στην οικογένεια, τον ανάγκασαν να στρατολογηθεί ως δόκιμος στο Στρασβούργο. Η στρατιωτική ζωή αποδείχθηκε πολύ δυσάρεστη, αλλά ο Andreβρήκε παρηγοριά στην πνευματική και ποιητική ενασχόληση. Σε μια επιστολή που έγραψε στον τότε νέο φίλο του, τον Μαρκήσιο deBrazais, ένα καπετάνιο στο σύνταγμά του, oChenier, αναφέρει : «LesRuisseauxetlesboisetVenusetetude! Adoucissentunpeumatristesolitude"( « Τα ρυάκια και το δάσος, η Αφροδίτη και η μελέτη / Απαλύνουν λίγο την μελαγχολική μοναξιά μου " ) ( Dimoff, τ.3 , σ. . 187 ). Ο ίδιοςφίλος, ένας επίδοξος ποιητής, είχε αναγνωρίσει και θαυμάσει το ποιητικό ταλέντο του Andreκαι μερικούς μήνες αργότερα, του ζήτησε συμβουλές σχετικά με τον καλύτερο τρόπο για να συνθέτει τους στίχους. Λίγες ημέρες μετά ο Chenier του απάντησε με μιας μορφής ποιητική - επιστολή. Η απάντηση του αντανακλούσε την μακροχρονια σύνδεση του με την ελληνική αρχαιότητα :
Ποιος ; Εγώ; Να σου δώσω μαθήματα που μόνο ο Απόλλωνας μπορεί να διδάξει ;
Εγώ, ένας ποιητής άγνωστος , που ζει στην αφάνεια ; Γιατί, τα αληθινά τέκνα
του Απόλλωνα θα γελάσουν μαζί μου με περιφρόνηση αν καθόριζαν τον εαυτό μου
σαν ένα από την συντροφιά τους !
Στην όμορφη τέχνη της κατασκευής στίχων κανένας άνθρωπος δεν υπήρξε καθοδηγητής μου.
Ένας τέτοιος άνθρωπος , φιλε μου , δεν υπήρξε ποτέ. Τους μεγάλους ποιητές
του παρελθόντος διαβάσε τους, ξαναδιάβασε τους, και μετά αφιέρωσε τους μεγάλη σκέψη, οι θεοί ,
η ανθρωπότητα , οι ουρανοί, η συμπαντική φύση, θα πρέπει όλα να μελετηθούν
ασταμάτητα και να θαυμαστούν και να λατρευτούν, σε αυτά βρίσκουμε εμείς οι ποιητές τους ιερούς μας δάσκαλους. Αυτές είναι οι λαμπαδηφόροι οδηγοί μας .
( Loggins, 54 ).
Λίγο πιο κάτω στην ίδια επιστολή , ο Chenier γράφει για το πώς στην ηλικία των δεκαέξι ετών, υπό την επήρεια των λίγων γραμμών που είχε διαβάσει στα κρυφά από την Σαπφώ τον οδήγησαν στο δικό του ταξίδι μέσα στην ποιήσης. Ένα λουλούδι , προσθέτει , ενα βιαστικό ρυάκι , ένας περίπλοκος ιστός μιας αράχνης, ένα σχήμα ενός νέφους, όλα εμπνέουν , όλα αποτελούν θέματα της ποίησης .
Αργότερα , όταν ο ποιητής συνάντησε στο στρατό, τον εξαίρετο φιλόλογο Philippe Brunck (1729-1803) του οποίου η Ελληνική Ανθολογία, θα γινόταν η πηγή πολλών ποιημάτων του AndreChenier. ( Scarfe190 , 214 ). Εκτός από τον Brunck, ο Chenier εντρυφεί στις καλύτερες καταλονομημένες εκδόσεις κλασικών που διατίθενται στην Ιταλία , τη Γερμανία και την Αγγλία , για να πάρει ιδέες και έμπνευση για το δικό του έργο, τη συνέχιση του λογοτεχνικού ελληνικού ιδεώδες. Όπως οMontaigne, ο Chenier έκρινε ότι είναι πρέπον να δανειστεί ιδέες και εικόνες που έχουν ήδη χρησιμοποιηθεί από άλλους, με την προϋπόθεση ότι έχουν μεταφυτευτεί και σχετικά μετατραπεί στον χώρο κάποιου ούτως ώστε να αναμειγνύονται με τις δικές του ιδέες και το δικό του στυλ.
Ο Dimoff επεσήμανε τον ρόλο των δασκάλων του Chenier στο Κολλέγιο της Navarre στη γαλούχηση του νεαρού τους μαθητή με την αγάπη της Ελλάδα που πρωτή η μητέρα του ενστάλαξε σε αυτόν ( Dimoff 320 ). Όσο για την σύγχρονη Ελλάδα του Chenier που τότε στέναζε κάτω από τον οθωμανικό και βενετικό ζυγό, ο ποιητής είχε μια εξήγηση. Επέστησε μια αναλογία (στο έργο του Invention) ανάμεσα στην καλλιτεχνική ζωή του έθνους και εκείνη ενός ατόμου. Ακριβώς όπως η ιδιοφυΐα του καλλιτέχνη είναι διεστραμμένη και στριμμένη από εξωτερικές επιρροές και οδηγεί σε ελάττωση του ταλέντου του, το ίδιο μπορεί να επιφέρει και η διείσδυσης ξένων επιβολών που μολύνει το πνευματικό περιβάλλον της συλλογικής ιδιοφυΐας ενός έθνους . Το 1781 , το έτος που έφυγε από την Ναβάρα , ο Chenier συναντήθηκε και ερωτεύτηκε μια κοπέλα , μια χορεύτρια την οποια αναφέρει ως την Λυκορίδα σε ένα κύκλο επτά ποιημάτων εμπνευσμένων από τον ελληνισμό. .
Αυτή ήταν η εποχή που είχε γράψει πολλά από τα βουκολικά και τις ελεγείες του και ίσως μεγάλο μέρος των άλλων έργων του, όπως τα επικά του και L' Invention και La Republique des Lettres. Aυτή του η επιμονή και αυξανόμενη αγάπη για τους αρχαίους τον έκανε να ενδιαφερθεί και να διεισδύσει στην ιδιοφυΐα τους. Ήταν υποκινούμενος από την επιθυμία του να εφαρμόσει τις μεθόδους τους στα δικά του καλλιτεχνικά έργα την βάση της θεωρίας του «μιμητική εφεύρεση ». ( Smernoff 36 ). Οι αρχαίοι μπορεί να ενέπνευσαν τον σύγχρονο καλλιτέχνη αλλά το σύγχρονο πρέπει μόνο να καθοδηγείται για να δημιουργεί εκ νέου , οRichard A. Smernoff το θέτει πιο συγκεκριμένα : «Αν και ο σεβασμός τουChenier για το παρελθόν είχε ως κίνητρο την πεποίθησή του ότι οι σύγχρονοι μπορούσαν επίσης να δημιουργήσουν έργα αθάνατα , εισηγείται ότι μόνο αφομοιώνοντας το πνεύμα των αρχαίων μπορεί η διαδικασία της μιμητικής εφεύρεσης να επιτευχθεί » ( Smernoff 47 ). Ήταν κατ΄αυτό το διάστημα , στην ηλικία των 20 , όταν ο Chenier που έπασχε από μια νόσο της ουροδόχου κύστης , ένιωθε ότι ο θάνατός του ήταν επικείμενος. Άρχιζε ένα από τα ποιήματα του λέγοντας: « Τα δεινά που πλήθος πέφτουν επάνω μου δεν τρέφουν παρά μόνο περιφρόνηση για τα νιάτα μου ». Ένιωθε τόσο κοντά στο θάνατο, στην πραγματικότητα , που έδωσε ακόμη και οδηγίες στους γύρω του για το πώς να ασχοληθούν με το θάνατό του συμπεριλαμβάνοντας και την επιγραφή που έπρεπε να μπει πάνω στον τάφο του καθώς και την αποφυγή της θρησκευτικής τελετής . Πρέπει να θυμηθούμε ότι κατά τη διάρκεια του 18ου αιώνα , η επέκταση του ευρωπαϊκού εμπορίου είχε δώσει ώθηση σε ένα νέο ενδιαφέρον για την Μεσόγειο. Ήταν επίσης μια εποχή που η διάλυση της Οθωμανικής αυτοκρατορίας σαν στρατιωτικής οντότητας ήταν σε εξέλιξη, εμπνέοντας έτσι μια αναζωογονημένη συμπάθεια για τα έθνη θύματα της. Αυτό έδωσε μια καινούργια εκτίμηση των επιτευγμάτων της αρχαίας Ελλάδας . Καθώς το επισημαίνει ένα ιστορικός, « ο 18ος αιώνας απολάμβανε μια πληρέστερη εκτίμηση της αρχαίας Ελλάδας και των επιτευγμάτων της από εκείνη της της Ρωμαϊκής εποχής και το αποτέλεσμα ήταν ένας ενθουσιασμός που ήταν τόσο έντονος όσον και μεταδοτικός » (Stern194 ).
Στη Γερμανία , κλασικιστές , όπως τον Johann Joachim Winckelmann, προωθούσαν την αρχαία ελληνική λογοτεχνία και τον πολιτισμό . " Το καλό γούστο», έγραψε ο Winckelmann, « γεννήθηκε κάτω από τον ουρανό της Ελλάδας» . ( Τσιγκάκου 20 ) . Ένα μυθιστόρημα από τον Johann J.W.Heinse, Ardinghello und die glueckseligen Inseln ( Ardignhello και οι Ευτυχισμένοι Νήσοι) , που δημοσιεύθηκε το 1787 , παρουσίαζε μια κοινωνία βασισμένη στα πρότυπα των πλατωνικών ιδανικών, ενώ ταυτόχρονα υπογράμμιζε την Δόξα που ήταν η Ελλάδα. Στην Αγγλία, ο Alexander Popeστις αρχές του αιώνα μετέφραζε τον Ομηρο. Επιπλέον , " η αγγλική κοινωνία τηςDilettanti " ( μια ομάδα αριστοκρατών γνώστων ) ιδρύθηκε με στόχο να ενθαρρυνθεί και να προωθηθεί «το ελληνικό γούστο », και να βοηθήσει στην προώθηση της αγάπης για την κλασική Ελλάδα . ( Τσιγκάκου 18-19 ) .
Αλλά ήταν κυρίως οι Γάλλοι που είχαν εντυπωσιαστεί από τις δεξιότητες και την καλλιτεχνική οξυδέρκεια των αρχαίων, από την Αναγέννηση. Τα μέλη της ομάδας Pleiade , για παράδειγμα, είχαν αφιερωθεί στην αναβίωση των κλασικών γραμμάτων και στην προώθηση των μεθόδων και της ομορφιάς που υπήρχαν στην αρχαία λογοτεχνία και στην αρχαία μάθηση . To έργο του Ο C. Α. Demoustier Lettresa Emilia surla Mythologie(1786) , μια ανθολογία ποιημάτων και σχολίων για τους ήρωες της Ελληνικής μυθολογίας απεδείχθη να ήταν πολύ δημοφιλής. Αρκετοί άλλοι Γάλλοι συγγραφείς , έμμεσα και άμεσα , εξήραν την ζωή και τα επιτεύγματα των αρχαίων Ελλήνων. Η Lady Mary Montague, για παράδειγμα, αφηγείται τις εντυπώσεις της από τα ελληνικά νησιά στοLetters( 1763 ), ένας τόμο που ενέπνευσε τον έπαινο του Βολταίρου :
«Είναι αδύνατο να φανταστεί κανείς κάτι πιο ευχάριστο από ό, τι αυτό το ταξίδι . . . όταν μετά που είχα πιεί ένα φλυτζάνι τσάϊ με την Σαπφώ ,
Θα μπορούσα να πήγαινα το ίδιο βράδυ να επισκεφθώ το Ναό του Ομήρου στην Χίο , και θα περνούσα αυτό το ταξίδι λαμβάνοντας σχέδια από τους μεγαλοπρεπείς ναούς , οριοθετώντας τα θαύματα των αρωματοποιείων, και να συνομιλώ με το πιο ευγενικό και πιο χαρμόσυνο της ανθρωπότητας ».
( Halsband 65 )
Άλλη μια επίσκεψη στην αρχαία Ελλάδα εξιστορείται αυτή τη φορά στο δημοφιλές Voyage du jeune Αnacharsis en Grece του Abbe Barthelemy ( 1788 ) . Σε αυτό το μυθιστόρημα , ένας νεαρός Σκύθης περιπλανιέται στην ελληνική ηπειρωτική χώρα αναζητώντας και βρίσκοντας την ευτυχία και τη σοφία από ένα φωτισμένο έθνος. Το ειδυλλιακό ταξίδι του Ανάχαρση έγινε τόσο δημοφιλές που βγήκε με 40 εκδόσεις και είχε μεταφραστεί στις κυριότερες ευρωπαϊκές γλώσσες ( Τσιγκάκου 20 ) .
Ο Pierre AugustinGuys ( 1722 - 1801 ) ήταν ακόμα πιο κοντά στο στόχο και την ευαισθησία του Chenier . Ο σκοπός του Guys ήταν να υπενθυμίσει στους αναγνώστες ότι υπάρχει επίσης μια σύγχρονη Ελλάδα . Αυτή η οξυδερκής σύγκριση μεταξυ των αρχαίων και σύγχρονων Ελλήνων προκάλεσε άμιλλα μεταξύ πολλών άλλων συγγραφέων. Το Ancienset Modernes , Αvec unParallele de leurMoeurs ,Par Μ. Guys , Negotiant, De l ' Academiede Marseille του Guysεμφανίστηκε το 1771 , όταν η πρώτη ελληνική εξέγερση άρχισε να προκαλεί κάποιο ενδιαφέρον σε όλη την Ευρώπη. Ο Guys υποστήριζε ότι οι σύγχρονοι Έλληνες είχαν διατηρήσει πολλά ενδιαφέροντα έθιμα από την αρχαιότητα και ότι οι σύγχρονοι μας βοηθούν να κατανοήσουμε τους αρχαίους, όπως ακριβώς οι αρχαίοι μας βοηθούν να κατανοήσουμε τους σύγχρονους. Ο Guys αναφέρει ότι οι σύγχρονοι Ελληνες αξίζουν την ίδια προσοχή, όπως τα αρχαία μνημεία τα οποία συνήθως προσελκύουν τους τουρίστες. Ο Guys απέστειλε ένα αντίγραφο του βιβλίου του στο Βολταίρο που ανταποκρίθηκαν επαινώντας το βιβλίο, αλλά και εκφράζοντας τη λύπη του που δεν είχε επισκεφτεί ποτέ την Ελλάδα « αυτό τον καλιεργημένο τόπο ». ( Stern 215 ) .
Σε μεταγενέστερη έκδοση του, ο Guys περιέλαβε και δύο επιστολές τηςMadame Chenier η οποία συνεχάρη τον συγγραφέα και εξήρε την σύγκριση του μεταξύ των αρχαίων και σύγχρονων Ελλήνων " που σκλαβώθηκαν και υποδουλώθηκαν από από ένα βάρβαρο λαό » (Stern 216). Εξίσου θυμωμένος με αυτή την υποδούλωση της Ελλάδας ήταν και ο Choiseul Gouffier στο έργο του Voyage Pittoresque de la Grece( 1782 ), ο οποίος σύγκρινε τους αρχαίους ήρωες ως τα πρότυπα για τον τότε αναδυόμενο αγώνα της Ελλάδα για την ανεξαρτησία της. Αλλά την πιό σφοδρή αντίθεση κατά της τουρκικής βαρβαρότητας την άσκησε ο Claude Etienne Savary. Στο έργο του Lettres sur La Grece(1788) , γράφει :
Να μην με κατηγορήσετε ότι ζωγραφίζω τους Τούρκους με χρώματα πιό μαύρα από αυτά που τους αξίζουν. Έχω ταξιδέψει σε όλη τους την αυτοκρατορία, και έχω δεί την κάθε είδους βλάβη που έχουν προκαλέσει στις επιστήμες, τις τέχνες , την ανθρώπινη φυλή . . . Στην θέα αυτών μελαγχολικών θεαμάτων η καρδιά μου στενάζει , και είναι γεμάτη με αγανάκτηση , το αίμα μου βράζει στις φλέβες μου , και θα ήθελα να παρακινήσω όλη την Ευρώπη να συνεργαστεί κατά αυτών των Τούρκων
( Stern216 με 17 ) .
Ο Chenier, υπό την ισχυρή επιρροή της μητέρας του - ειδικά κατά τη διάρκεια της παιδικής καί εύπλαστης του ηλικίας - δεν είχε λησμονήσει τα δεινά των υπόδουλων Ελλήνων, αλλά γνώριζε καλά την ευαισθησία τους και από ότι φαίνεται , ήταν απρόθυμος να κάνει ρητούς πολιτιστικούς ή εθνογραφικούς παραλληλισμούς . Στο χώρο της λογοτεχνίας και του πολιτισμού, ωστόσο άλλοι συγγραφείς ήταν, ακόμη και μέσα ή και πέρα από την Ελλάδα , ασχολήθηκαν γενικά με τις συγκρίσεις του παλιού με το νέο. Αυτό τελικά εξελίχθηκε την εποχή τουChenier σε μια δημόσια συζήτηση σχετικά με τους αρχαίους και τους σύγχρονους και ο Chenier ο ίδιος, με έργα όπως το " L' Invention", ζητούσε ένα είδος συμβιβασμού που υποστήριζε ότι ο καλλιτέχνης πρέπει να μιμηθεί τους αρχαίους , αλλά δεν πρέπει να είναι τόσο δουλοπρεπής ώστε να αποφεύγει τις νέες ιδέες και θέματα . Εξήγησε για το έργο του " L' Invention", για παράδειγμα , ότι είναι μια προσπάθεια συμβιβασμού " Πάνω σε νέες σκέψεις ας κάνουμε αρχαίους στίχους ". Ο ίδιος ο Pope ( ένας από τους αγαπημένους Αγγλους συγγραφείς τουChenier) στον πρόλογό του για τη μετάφραση του της Ιλιάδας είχε γράψει ότι «στον Όμηρο είχε επιτραπεί να έχει κάνει την μεγαλύτερη εφεύρεση απο όλους τους άλλους συγγραφείς» και ότι ήταν « ο μεγαλύτερος ποιητής που είχε ποτέ διεπρέψει σε αυτό που είναι τα θεμέλια της ποίησης». ( Kopf 102 ) . To" L' Invention" πρέπει να είχε επηρεαστεί έντονα από το Essay onCriticism του AlexanderPope το οποίο τονίζει την επίδραση των αρχαίων πανω στους λογοτεχνικούς κανόνες που διέπαν την λογοτεχνία του 17ου αιώνα.
Μετά από την δυσάρεστη περίοδο της στρατιωτικής θητείας του στο Στρασβούργο και μια εξίσου δυσάρεστη , ταπεινή δουλειά στην Γαλλική Πρεσβεία του Λονδίνου , ο Chenier το 1783-4 εγκαταστάθηκε στην οικογένεια τους στο Παρίσι, όπου συνέχισε να υπομείνει αρκετές κρίσεις με την ουροδόχο κύστη του και κρίσεις με πέτρες στα νεφρά.
Εκείνη την εποχή συνέθεσε τα μακρά και επικό-διδακτικά ποιήματα τουL' Hermes , LaRepublique desLettres , καθώς και το L' Amerique . Εδώ ο ποιητής αποδίδει την ιστορία της ανθρωπότητας και την πορεία της επιστήμης και της ανακάλυψης. Φανερά ή κρυφά σε όλα αυτά τα έργαChenier παραθέτει και πάλι το χρέος του στους αρχαίους Έλληνες και Ρωμαίους συγγραφείς. Αυτό επρόκειτο να γίνει πιο εμφανές αργότερα στο " L' Invention", το οποίο είναι το πολυσυζητημένο λογοτεχνικό μανιφέστο του, και στο οποίο ο Chenier πλέκει το εγκώμιο του Ομήρου , του Βιργίλιου, του ελληνικού πολιτισμού και της ελληνικής γλώσσας .
Ο Chenier , στην πραγματικότητα , έφθασε να πιστεύει όπως ο Πλάτωνας ότι ο καλλιτέχνης δεν δημιουργεί πραγματικά ένα έργο τέχνης , αλλά απλώς το βρίσκει . Ευρισκόταν σε αδράνεια στην φύση και ο καλλιτέχνης το φέρνει στη ζωή. Και όπως ο Θεόκριτος, ειδικά στα Βουκολικά του ο Chenier συνέλαβε την αντιστοιχία της φύσης με την κρυμμένη στο μάτι τέχνη, αλλά που όμως ανακτάται από το καλλιτέχνη όπως ο ίδιος αντιλαμβάνεται τις ομορφιές του φυσικού κόσμου . Αν και αυτός καθορίζει ιστορικά δεκατρία είδη που χρησιμοποιούνται στο γαλλικό στίχο , αναφέρει ότι οι Έλληνες γνώριζαν είκοσι είδη και ποτέ δεν υπερέβησαν τα όρια του οποιουδήποτε απο αυτά, αν και τα σύνορα τους είναι " souvent imperceptibles- συχνά αδιόρατα» (Walter646) .
L'Invention ήταν μια ποιητική συλλογή από πολλές ιδέες που είχε αναπτύξει στo έργο του « Essai sur les causes et les effets de la perfection et de la dιcadence des lettres et des arts ». "Εκεί , μαζί με την Βίβλο, τον Βολταίρο και κάποιους άλλους σύγχρονους συγγραφείς, ο Chenierπεριλαμβάνει μια μακρά συζήτηση σχετικά με την πεζογραφία των αρχαίων Ελλήνων - και σχόλια που περιέχουν τη βάση της ποιητικής του και διαμορφώνει την ουσία των ιδεών του στις 400 γραμμές τουL'Invention. « Οι Έλληνες », δηλώνει στο Essai , " γεννήθηκαν για τις καλές τέχνες περισσότερο από κάθε άλλος λαός στον κόσμο. Αυτοί μόνο μέσα στην φρενίτιδα του ενθουσιασμού , ήξεραν από πάντα ήξερε πώς να ακολουθήσουν τη φύση και την αλήθεια » ( Essai,Pleiade , 646 ) . Οι συγγραφείς που ο Chenier αντιπαθούσε , ήταν στην πραγματικότητα, κυρίως εκείνοι που δεν συμμερίζονταν την τάση των Ελλήνων για την απλότητα , την ομορφιά και την αλήθεια . Ο Σαίξπηρ ο ίδιος ήταν μεταξύ εκείνων που δεν ακολουθούσαν την φύση , σύμφωνα με τον Chenier και αποδόθηκε σε «βάρβαρους σπασμούς», όπως και οι περισσότεροι από τους υπόλοιπους Άγγλους συγγραφείς . Θα πρέπει ωστόσο να τονισθεί ότι η γνώση του Chenier των αγγλικών συγγαφέων ήταν περιορισμένη και, για να είμαστε δίκαιοι , η συντριπτική αγάπη του για τον Ελληνισμό ενστάλαξε κάποιες προκαταλήψεις και περιορισμούς στην ποιητική του . Ο Remy de Gourmont σχολίασε ότι « οChenier αγαπούσε την Ελλάδα επειδή γι 'αυτόν ήταν η ενσάρκωση του καλό και του όμορφου " ( Gourmont 688 ) . Αλλά σε ορισμένες περιπτώσεις , είναι αλήθεια , ο Chenier παραγνωρίζει ορισμένους νέους χώρους της δημιουργικότητας στις εκτιμήσεις του. " Παρά το γεγονός ότι κατάλαβε το ελληνικό δαιμόνιο μέσα στους μια προφανής αποτελειωμενης εργασίας», γράφει ο Smernoff , « το λεξιλόγιο του στην περιγραφή των Ελλήνων - "φλεγώμενη φαντασία ", " θεία τρέλα », « διακαής πικρία , " - δείχνει ότι τους πλησίασε με τους όρους της ευαισθησία τους μάλλον παρα διαμέσου των συγκεκριμένων στυλιστικές επινοημάτων τους . " (Smernoff 38) .
Σε μια μεταγενέστερη εργασία του, La Republique , ο Chenier εκφράζει τις πιο προσωπικές του , ανθρωπιστικές αρχές. Εδώ σε ένα είδος επίκλησης για τον Απόλλωνα, την θεότητα των τεχνών , ο Chenier, κατονομάζει τους αγαπημένους τους Γάλλους ποιητές (Boileau ,Voltaire, Corneille, Racine, La Fontaine , Le Brun ).
Και όταν μεταγενέστερα θα ασχοληθεί με τους αρχαίους, ο ίδιος δεν θα κατονομάσει τι συμπαθεί και τι αντιπαθεί . Τους αναφέρει ως υποδείγματα αρετής και δεξιοτήτων. Το πνεύμα του Βιργίλιου και του Οράτιου ξεπέρασαν την υποδούλωση στην αυλή του αυτοκράτορα , ενώ ο Ανακρέων, όπως υποστηρίζει , είχε τιμηθεί για την άρνησή του να υποκύψει στις αρχές της αυλής του τύραννου Πολυκράτη . Ομοίως , ο Αρχίλοχος τιμάται για την καυστική σάτιρα του, ενώ ο Κάτουλλος και ο Αλκαίος επαινούνται για την ανδρεία και τη ζωντάνια τους .
Η πιο χαρακτηριστική δουλειά του Chenier, που του κέρδισε τό όνομα του « Γάλλου Θεόκριτου , " ευρίσκεται στις μικρότερες εκλογές, ελεγείες, ειδύλλια, και ωδές. Ουσιαστικά σε όλα αυτά, εκ των οποίων μερικά είναι ελλιπή, ο Chenier" δείχνει την αφοσίωσή του στην αρχαία κλασσική λογοτεχνία , ειδικά στους Ελληνες ελεγειακούς ποιητές με τους οποίους το πνεύμα του ήταν διάχυτο. Μετέφερε στα ποιήματά του την λεπτή χάρη και τη μελωδία τους , δίνοντας έκφραση στο παλιό παγανιστικό πνεύμα στην αγάπη του για τη φύση, τα νιάτα και την ομορφιά . " (The OxfordCompanion toFrench Literatture, 129 ) . Τόσο ισχυρή είναι η αρχαία ελληνική επιρροή, στο θέμα και στην τεχνική αυτών των ποιημάτων του, που ο GilbertHighet φτάνει ακόμα και στο σημείο να πει ότι " Πολλά από τα μικρότερα ποιήματα του Chenierθα μπορούσαν να είναι μετάφραση από τα αρχαία ελληνικά. Είναι αληθινά δικά του. Είναι αναδημιουργίες των αιώνιων πτυχών του ελληνικού πνεύματος σε μια σύγχρονη γλώσσα, με όλην την αυτοσυγκράτηση που επιβάλλεται που είναι η πιο Ελληνιδά από ποιητικές αρετές . " ( TheClassical Tradition403 ). Είχε μάλιστα διανοηθεί ορισμένα επικο-φιλοσοφικά ποιήματα, όπως τοL'Hermes και το L ' Ameriqueπου όμως ποτέ δεν είχε ολοκληρώσει. Τα ελεγειακά ποιήματα της αρχαίας Ελλάδα ήταν παράδειγμα προς μίμηση και σε ποιήματα όπως το L' aveugle( η υποδοχή του Ομήρου στην Σκύρο ) και το Le mendiant, όπου ο Chenier δια μέσου των χαρακτήρων του Λύκου και Κλεότα δραματοποιεί και υπογραμμίζει τις ηθικές αξίες της αρχαιότητας. Σ΄αυτό το ποίημα, που στην πραγματικότητα, είναι μια παραλλαγή του περιστατικού της συνάντησης του Οδυσσέα με την Ναυσικά στην Phaecia , μάλλον ο Chenier εδω, ανατρέχει πίσω στην Σαπφίρα Πέτρου. Στο L' aveugleο Chenier οραματίζεται τον Όμηρο σαν ένα τυφλό αρχαίο αηδό που μιλάει με τον προφητικά ηθικό τόνο μιας αρχαίας θεότητας. Ο επικός αηδός του Chenier επαινεί τους βοσκούς που είναι αγνοί και ελεύθεροι και ζουν σε αρμονία με τη φύση. Μέ πλήρη κατανόηση των στρατηγικών των ομηρικών επών ο Chenierχρησιμοποιεί αποθεματικές φράσεις, την επανάληψη και την αντιστροφή. Αν και θνητός ο Ομηρος του Chenier περιπατεί με τους θεούς με εμπιστοσύνη και το σθένος ενός ίσου δυναμεί εξ αιτίας της υπεράνθρωπης ευγλωτίας της αγνότητας και της ακαιραίτητας του άσματος του αλλά και του πλούτου της ηθικής στάσης του. Η γνώση του και η λατρεία του για τα κλασσικά θέματα διαφαίνεται επίσης στοLa Mortede Hercule. Αυτό το βουκολικό ποιήμα αναφέρεται στην σύζυγό του Ηρακλή την Διάνειρα που έκανε τον σύζυγό της να φορέσει ένα πουκάμισο που πίστευε ότι θα κάνει τον πιστό σ΄εκείνη, αλλά που στην πραγματικότητα ήταν διαποτισμένο με το δηλητηριασμένο αίμα του Κένταυρου Νέσσου. Βασανισμένος απο αφόρητους πόνους ο Ηρακλής καίει τον εαυτό του στην κορυφή του βουνού Aίτνα. Διαμορφωμένο πάνω σε αρχαίους στίχους είναι ακόμα και το πρώτο βουκολικό τουChenier, ο Ξάνθος, ένα ποίημα που έγραψε όταν ήταν μόλις 16 χρονών. Είναι ένα ποίημα που μιμείται τον Θεόκριτο στην λεπτομέρεια και στην τεχνική και είναι γραμμένο σε μια τροποποιήση της αλεξανδριανής διαλέκτου, μια δημιουργική αντίληψη που είναι σίγουρα εντυπωσιακή για ένα 16 χρόνο. Ο Ξάνθος αναφέρεται στον θάνατο ενός νεαρού , όμορφου πολεμιστή που πεθαίνει μακριά από τη μητέρα του , την Ξάνθη , προκαλώντας της πολλή θλίψη, αλλά επιβεβαιώνοντας με τον θάνατό του την αρχοντιά και το θάρρος της ζωής του καθώς «son corpspalpitant roulesur lapoussiθre » (το σώμα του σφύζοντας κυλά πάνω στην σκόνη). Το Le Maladeασχολείται επίσης με χαρακτήρες που δανείστηκε από την αρχαία Ελλάδα, και εμπλέκει την εξουσία της αγάπης, είτε μητρική είναι είτε ερωτική. Eχοντας βαθειά συνείδηση της ελληνικότητας που του μεταδόθηκε, ο Chenier δεν κουράζεται να το αναγνωρίζει. "Για δώδεκα χρόνια απομύζησα την γνώση της αρχαίας Ελλάδας και τη Ρώμης », γράφει σε ένα από τα ποιήματα του, « σαν μια μέλισσα που συγκεντρώνει ανοιχτές σκέψεις» . Ακόμα και στα ποιήματα που δεν είναι ειδικά για ελληνικά θέματα, ο Chenier διευκρινίζει την προσήλωσή του στην κλασική παιδεία του. Το τραγούδι που τραγούδησε η Οφήλια λίγο πριν από την αυτοκτονία της στο Camille Εlegiesαντιστοιχεί, στο μυαλό του, με το θρήνο της Αριάδνης για την εγκατάλειψη της, μια μελωδία που, μάλλον είχε ακούσει τη μητέρα του να τραγουδά. Λαχταρόντας για τον εραστή της, η τρελλαμένη Αριάδνη του ποιήματός του έτρεξε άγρια στα βουνά. Σε ένα άλλο ιαμβικό ποίημα, ο Chenierεπικαλείται τον ανεγνωρισμένο εφευρέτη της ιαμβικής ποιήσης τον Αρχίλοχο, ο οποίος « ο οποίος εξόπλισε τον εαυτό του με φλεγόμενους ιαμβους" και "τους στόχευε κατ΄ευθείαν» .
Ο Chenier, εξάλλου, επιδεικνύει την διαρκή εκτίμησή του για την Ελληνική του κληρονομιά σε όλη την ποικιλία των ποιητικών της μορφών. Iδύλλια, ελεγείες, επιστολές, ωδές, έπη, ιαμβικά, Ποιμενικά, Εκλογές, ο Chenier τα δοκίμασε όλα, και όλα στην κλασική του εμφάνιση, είτε σαν απομίμηση ή σαν εμπνεύσεις . "Η γνώση του και η λατρεία του της κλασσικής αρχαιότητας, " γράφει ο Kopf , "εμφανίζονται σχεδόν σε κάθε σελίδα ." ( 24 ) . Πολλές νύξεις και αναφορές σε Έλληνες συγγραφείς και ελληνικούς μύθους μπορεί να βρεθούν σε κάθε ένα από τα είδη που απασχόλησε τον ποιητή. Επικαλείται, για παράδειγμα, τέσσερις Έλληνες φιλόσοφους - τον Δημοκρίτο, τον Θαλή, τον Πλάτωνα και τον Επίκουρο - ως τους σημαντικότερους εκπροσώπους των διαφόρων αντιλήψεις για τη φύση και το σύμπαν κατά την αρχαιότητα, και στη συνέχεια τους αντιπαραθέτει με τέσσερεις σύγχρονους στοχαστές - τον Torricelli , τον Newton, τον Κέπλερ και τον Γαλιλαίο που γνωρίζουν περισσότερα από τους αρχαίους ομολόγους τους, αλλά που δεν θα ξέραν περισσότερο αν αυτοί οι αρχαίοι δεν είχαν υπάρξει. " Σε όλα αυτά που έγραψε, γράφει ένας αξιοσημείωτος κριτικός, « είναι προφανές ότι τα μοντέλα του ήταν ελληνικά και λατινικά. Είχε προσυλωθεί απολύτως στην κλασική θεωρία του ανεκκλήτου των λογοτεχνικών ειδών, αν και εξακολουθούσε να θέλει να πρωτότυπος . " (Dimoff295).
Ακόμη και η ιστορία του θεάτρου του Chenier, με χορούς βασισμένους στον Αισχύλο και τον Αριστοφάνη, παρόλο που δεν είχε τεθεί σε εφαρμογή, αψηφά την έννοια της γαλλικής κλασσικής τραγωδίας και εκείνη της Comedie larmoyante (της δακρυσμένης κομμωδίας) της εποχής. ( Kopf 114 ).
Δεδομένου ότι η εποχή ήταν μία επαναστατική και σε μεγάλο βαθμό - αναπόφευκτη της πολιτικής συνείδησης , τα τελευταία χρόνια της ζωής του AndreChenier χαρακτηρίζονται από μια όλο και πιο ισχυρή δέσμευση στα κοινωνικο -πολιτικά ζητήματα. Η Γαλλική Επανάσταση ήταν σε εξέλιξη και ο ποιητής , ενώ στην αρχή είχε συμπαθήσει τους Ιακωβίνους, ήρθε σιγά-σιγά να τους αντιταχθεί και ακόμη να επικρίνουν τις υπερβολές τους. Καθώς ήταν εκπαιδευμένος από τους Έλληνες για τις αρετές της μετριοπάθειας, υιοθέτησε μια θαρραλέα στάση ενάντια στις απρόσκοπτες πράξεις των επαναστατών, μια στάση που τον οδήγησε στην φυγή και στη συνέχεια στην φυλάκιση και στη δημόσια εκτέλεση. Γύρω στο 1790 όταν ο Chenier είχε επιστρέψει στο Παρίσι, μετά από μερικές δυστυχισμένες ημέρες στο Λονδίνο, η Επανάσταση είχε κερδίσει έδαφος και δυναμική. Ο Francois dePange, ένας μελετητής της αρχαιοελληνσμού, μέλος της αριστοκρατίας και φίλος απο παλιά και ευεργέτης του Chenier , είχε δημοσιεύσει ένα άρθρο στο οποίο κατήγγειλλε την πρακτική των Ιακωβίνων «για την δημόσια ενημέρωσης και την σκληρή δικαιοσύνη του λιντσαρίσματος που εφαρμόζαν καθώς και τις «στιγμιαίες τιμωρίες. " Η πλήρης αποδοχή δημοσίως του καταδικαστικού άρθρου του φίλου του απο τονChenierτον κατέστησε ως ένα επικίνδυνο αντίπαλο της Επανάστασης. (Scarfe 119 ). Στο ενδιάμεσο η βασιλική οικογένεια επέστρεψε στο Παρίσι από τις Βερσαλίες, η εκκλησιαστική περιουσία είχε δημευθεί, πολλοί διανοούμενοι είχαν εκτελεστεί, οι συντάξεις είχαν μειωθεί ή ανασταλεί, και σπείρες όχλου έκαιγαν και λιντσάριζαν σχεδόν κατά βούληση. Oι αλλαγές και ριζικές μεταρρυθμίσεις όλων των ειδών, πολλές από αυτές εξωφρενικές, ήταν βέβαιο ότι θα προκαλούσαν τους ανθρώπους της ακλόνητης σύνεσης, όπως τον Chenier σε διαμαρτυρία και αντίσταση. Αυτός, ως εκ τούτου , υποκινούμενος όλα τα προηγούμενα βρήκε την «Societe de1789», μια επαναστατική ομάδα που ασκούσε κριτική στην αντιπολίτευση και σε πολλές από τις πράξεις των Ιακωβίνων. ΟChenierέγινε τελικά ο πιο τρομερός εκπρόσωπος του ομίλου ( Scarfe 220 ), και η λεκτική του και οι γραπτές δηλώσεις του διαμέσου αυτού του κοινού και σημαντικού τόπου δημόσιας συζήτησης, με τις οποίες καταδίκαζε τις απερίσκεπτες ενέργειες στο όνομα της ελευθερίας, τον έκαναν πιο τρωτό.
Μεταξύ του 1790 και της στιγμής του θανάτου του, στις 25 του Ιουλίου 1794, ο Chenier, στην πραγματικότητα, είχε δημοσιεύσει περίπου 27 άρθρα και μερικούς ιάμβους. Στα περισσότερα από αυτά, είχε βρει πιό πολλά στοιχεία άσκησης κριτικής παρά επαίνου για τους Ιακωβίνους. Πρότεινε ότι οι υπερβάσεις των κομματικών παρατάξεων ήταν προσωρινές και ότι η επιστροφή στη λογική και στην σύνεση ήταν επικείμενες. Αν και έγραψε πολύ προσεκτικά και διφορούμενα, τα γραπτά του ερμηνεύθηκαν ως αραιά-καλυμμένες μετωπικές επιθέσεις κατά της επανάστασης. Όταν η βασιλεία του τρόμου ήταν σε πλήρη εξέλιξη, ο Chenier, λιγότερο αμφίβολος τώρα, έγραψε το δοκίμιό του , «Συμβουλές στον γαλλικό λαό για το ποιοί είναι οι πραγματικοί εχθροί του » (« Avis aupeuple franηaissur sesVιritablesEnemies»), όπου επιτίθεται στην ανεξέλεγκτη αναρχία καις στις φρικαλεότητες. Αυτό το έκανε σε μια εποχή που πολλοί διανοούμενοι ήταν επιφυλακτικοί ή συμβιβάζονταν με τα δραματικά γεγονότα. Η ακλόνητη τήρηση των αρχών του Chenier εφόσον ριψοκινδύνευε με την πολιτική δημοσιογραφία, σε συνδυασμό με την υπεράσπιση του de Pange, τον κατέστησαν εχθρό της επανάστασης στα μάτια της ηγεσίας των Ιακωβίνων. Το 179 , μετά από ένα άλλο ακόμα πιο ειλικρινές έντυπο, στο οποίο επιτίθετε στους επαναστάτες και υπερασπίζεται τον βασιλιά , οChenier αναγκάστηκε να αφήσει το Παρίσι και πάει να κρυφτεί στις πόλιες Ρουέν και Χάβρη ( Smernoff127 ). Με την εκτέλεση του βασιλιά στις 21 Γενάρη του 1793, την δημιουργία ενός Επαναστατικού Δικαστηρίου, την δολοφονία του Μαρά από την Charlotte Corday, και τις μαζικές εκτελέσεις στην λαιμητόμο, η φρενίτιδα των το φρενίτιδα των σπείρων όχλου είχε φτάσει στο απόγειό της. Ο Chenier, μετά από δύο χρόνια φυγάς συνελήφθηκε στις 7 του Μάρτη, 1794 σε ένα από τα περιοδικά του ταξίδια στο Παρίσι. Ανακρίθηκε και στη συνέχεια οδηγήθηκε στη φυλακή του Saint- Lazare. Στη δίκη του, καταδικάστηκε ως φίλος της βασιλικής οικογένειας και για αντι-επαναστατικές δραστηριότητες, και εκτελέστηκε με αποκεφάλιση την ίδια ημέρα που καταφέρθηκε η καταδικαστική του απόφαση. Στις 25 Ιούλη του 1794.
Πολλοί ερμήνευσαν το θάνατό του ως ηρωικό. Όχι απαραίτητα με τον τρόπο της συναισθηματικής όπερας του Umberto Giordano για τον ποιητή, αλλά από σοβαρούς μελετητές και κριτικούς οι οποίοι τον είχαν δει ως τον ποιητή ο οποίος πέθανε για τις ακλόνητες αρχές του της μετριοπάθειας και του αξιοπρεπή, ακτιβιστικού πατριωτισμού του. Ακόμη και πριν από την Επανάσταση, ο Chenier είχε ορίσει τον καλλιτέχνη ως ένα ηθικό νομοθέτη που υποχρεούται να δώσει έμφαση στις ηθικές επιταγές της εποχής του. Ως ποιητής, ένιωσε - όπως ο Ευριπίδης ή ο Περικλής - ότι ο καλλιτέχνης δεν πρέπει να αποσπάσει τον εαυτό από τον πολίτη ή τις πολιτικές υποθέσεις. Αλλωστε από τους αρχαίους καθοδηγητές του, τον Βολταίρο, τον Montesquieu, τον Rousseau καιCondorcet είχε διαμορφώσει τις απόψεις του για την κοινωνία. Τα έργα του όπως τα ποιήματα La Liberte και Hymne u la Justice, γραμμένα πριν από την Επανάσταση, επικαλούνται την αγάπη του Chenier για την ελευθερία και την δικαιοσύνη και τη συμπάθειά του για τους καταπιεσμένους. Ακόμη και η προσέγγισή του στο πόνο και τον θάνατο διαμορφώθηκε από του Γάλλους και αρχαίους Ελληνες καθοδηγητές του. Λέει σε ένα από τα τελευταία ποιήματά του,
Πεθαίνω,
Πριν το σούρουπο το ταξίδι μου θα τελειώσει.
Ακόμα δεν άνοιξε στο φως, το δικό μου τριαντάφυλλο και έχει ξεθωριάσει
Η ζωή είχε για μένα γλυκές, φευγαλέες στιγμές
Ακόμα δεν τις είχα γευτεί και τώρα πεθαίνω.
Ο τόνος της απαλής υπομονής ή και της διακριτικής μελαγχολίας που χρησιμοποιεί ανακοινώνοντας αυτό που πιστεύει ότι θα είναι ο επικείμενος θάνατος του, όπως το παρατηρεί ο Dimoff, δηλώνει την στενή συγγένεια του με τους Έλληνες, με τον τρόπο που ο ίδιος πλησιάζει τα δεινά του θανάτου «με μια ευαισθησία, η οποία είναι τόσο οδυνηρή και ώριμη, εξίσου συγκινητική και διεισδυτική» ( Dimoff 535 ). Ακόμη και στο θάνατό του, όπως φαίνεται, ο Chenier, πιστός στις ελληνικές του επιρροές, εμφανίζει συγκράτηση των περιττών παθών, χωρίς όμως να τα αγνοεί και να τα κατατάσσει στα ελάχιστα. «Προς το τέλος, ήταν,» όπως γράφει ο Highet,
« ένας από τα πρώτους των πολλών σύγχρονων ποιητών που μπορεί να κληθεί σαν μετενσαρκωθή αρχαίος Ελληνας».
(1) Βλ. Ancient Hellinsm in Andre Chenier by MINAS SAVVAS Μετάφραση: Ανδρειανή
(2) Η Ελισάβετ Σάντη Λουμάκη (ή Λομάκη ή Λουμάκα ή Μαμάκη) Σενιέ ήταν Κύπρια λόγια - διανοούμενη που έζησε στο Παρίσι στις αρχές του 19ου αιώνα.
Ήταν μητέρα των δύο φημισμένων γάλλων ποιητών της εποχής, του Ανδρέα Μαρία Σενιέ (1762-1794), που καρατομήθηκε την παραμονή της πτώσης του Ροβεσπιέρου (συνήθιζε να υπογράφει ως Andreas Byzantinus), και του Ιωσήφ Σενιέ (1764-1811).
Στο φιλολογικό σαλόνι της, γνωστό κέντρο της φιλελληνικής κίνησης, έγιναν οι πρώτες συναντήσεις των μελών της οργάνωσης του Ελληνόγλωσσου Ξενοδοχείου. Μάλιστα κάποιοι θεωρούν ότι η ιδέα και η έμπνευση για την ίδρυση του "Ελληνόγλωσου Ξενοδοχείου" οφείλεται ακριβώς σε αυτήν, την περίφημη, για την εποχή της, "Μαντάμ Nτε Σενιέ".
Στη Λευκωσία υπάρχει δρόμος με το όνομα οδός Ξάνθης Ξενιέρου (απόδοση του Σάντη Σενιέ), ο οποίος είναι αφιερωμένος σε αυτή.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου